铭记历史 砥砺前行
——纪念新加坡圣经宣教200周年公开讲座

马礼逊与《神天圣书》

马礼逊 (Robert Morrison, 1782-1834) 是第一位对华人传播福音的传教士,他翻译的《神天圣书》是第一部完整印刷出版,并广泛分发传播的华文圣经。马礼逊自1807年来华,从学习语文开始,此后陆续翻译、印刷和传播《神天圣书》各书,并接连遭遇许多困难,到1819年时完成《神天圣书》的翻译,1823年全本《神天圣书》在马六甲印刷出版,到今年 (2023) 正逢200周年。本次演讲将根据马礼逊所属的伦敦传教会档案中,他和《神天圣书》相关的史料内容,讲述他翻译、印刷与传播《神天圣书》的经过,以及面临的困难、克服的方式与结果。

大纲:

一、中国传教开端与马礼逊来华

二、《神天圣书》的翻译

三、《神天圣书》的印刷

四、《神天圣书》的传播

五、结语

 

漫谈马礼逊的翻译及其影响

在中国,马礼逊具有双重身份:他是英国伦敦布道会差派的传教士,勤奋学习中国语文,翻译圣经;也是英国东印度公司聘请的翻译员,为公司与清廷交涉文书进行中英双语翻译。

大纲:

一、探讨马礼逊翻译圣经的途径与方法,略述译文中“神”、“龙”二译词对后世圣经与英中双语词典翻译的影响;

二、马礼逊在为东印度公司翻译文件时为其祖国所创译的汉译国名“大英国”,追溯这个四不像译名鲜为人知的诞生背景、早期书写实践、在第一次鸦片战争前后,英国官员为了使用它,引发与清廷官员一次又一次的冲突,以及它白纸黑字出现在《南京条约》后,导致大清天朝体制崩溃等结果。

 

圣经在十九世纪前期的新加坡

在十九世纪前期 (1819-1846),新加坡人口逐渐成长到约五万人,形成族群和语言多元的社会,当时英国的伦敦会与圣公会,以及美国的美部会与长老会等四个传教会,派驻新加坡的传教士先后共有18人,这些传教士在新加坡的期间长短不一,但都有相当蓬勃活跃的传教事工,其中包含关于圣经的翻译与修订、印刷与出版、分发使用与传播等等。本次演讲取材自四个传教会的档案,以这些传教士自己记载的各种内容,展现圣经在当时新加坡社会中的形象,和各族群对于圣经的反应,以及传教士自己的看法等。

大纲:

一、前言

二、圣经的翻译修订

三、圣经的印刷生产

四、圣经的使用传播

五、结语